I have just come across the phrase 知っての通り〜
(as you know...)
I have never noticed this usage of て-form before and can't find an explanation.
What is the difference (if any) between this and 知っている通り
?
I have also seen 見ての通り
used in a similar way.
If possible please provide a more generalised explanation of the grammar at work here, and examples of other ways it may be used.
Answer
There is a brief description of this in 日本文法大辞典 (Matsuura Akira, 1971) on page 505.
「て」は、多くの接続助詞と異なり、すべての係助詞、副助詞「のみ」「だに」「すら」、格助詞「の」「より」「から」などを下接する。[略] 格助詞に。例:あひ見ての後の心にくらぶれば昔はものを思はざりけり (拾遺集 710) / 生レテヨリコノカタ (中華若木詩抄・中) / 提婆ハヲサナウテカラ仏ト中カワルカツタソ (勅規桃源鈔, 3)
Rough translation:
-te differs from many other conjunctive particles in that it can be suffixed by all linking particles; adverbial particles -nomi, -dani, -sura; and case particles -no, -yori, -kara, etc. [skip] Case particles: (Examples) あひ見ての後の心にくらぶれば昔はものを思はざりけり (拾遺集 710), 生レテヨリコノカタ (中華若木詩抄・中), 提婆ハヲサナウテカラ仏ト中カワルカツタソ (勅規桃源鈔, 3)
As already noted, in modern Japanese the two most common forms are mite no tōri and sitte no tōri. As explained above, this is just one of many suffixes that -te can take on.
There is a fine explanation comparing mite no tōri, mita tōri, and miru tōri here.
No comments:
Post a Comment