Saturday, 4 July 2015

translation - The 「と」 conditional to be used as "when"?


i'm not entirely sure but remember that conditionals could be used to also mean "when" when in is that the case here?



ゲームを愛する引き篭もり少年・佐藤(さとう)和真(かずま)の人生は、あっけなく幕を閉じた・・・・・・はずだったが、目を覚ます目の前に女神と名乗る美少女が。




would I be correct in translating the whole sentence as some along the lines of "gaming loving shut-in, satou kazuma's life life had the curtains closed too soon..... that was how it was supposed to be but, when he awoke, before his eyes was beautiful girl calling herself a goddess" ?


it doesn't make much sense to mean if here but I'm not too sure.



Answer



The structure of this sentence is a bit strange to me (maybe I'm just confused by punctuation).


Anyway, I guess that the you are discussing here is used just as in the usual すると type of construction (plain verb + と). So, in this case, I think that it's OK to translate it with when in English, as this form generally describes a cause/effect kind of relationship.


Breaking it down in a very literal way, that part of the sentence probably could be translated as:


(subject) opens/opened (his/her) eyes and (consequence).


Of course, in a more standard English we would probably change this structure using when:


when (subject) opens/opened (his/her) eyes (consequence),


which basically bears the same idea of cause/effect. I think this article might be also useful:



http://selftaughtjapanese.com/2015/02/10/the-real-story-on-three-japanese-conditionals-%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%80%81%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%89%E3%80%81%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0-suru-to-shitara-sureba/


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...