In my Japanese Bible, I've seen several passages that use the phrase かの日
. Here are a couple.
- ある人たちの習慣に倣【なら】って集会を怠【なまけ】ったりせず、むしろ励【はげ】まし合いましょう。かの日が近づいているのをあなたがたは知っているのですから、ますます励【はげ】まし合おうではありませんか。 - ヘブライ人への手紙 / 10章 25節
- かの日には、大勢の者がわたしに、『主よ、主よ、わたしたちは御名【み・な】によって預言【よ・げん】し、御名【み・な】によって悪霊【あく・りょう】を追い出し、御名【み・な】によって奇跡をいろいろ行ったではありませんか』と言うであろう。 - マタイによる福音書【ふく・いん・しょ】 / 7章 22節
- かの日、主が来られるとき、主は御自分の聖なる者たちの間であがめられ、また、すべて信じる者たちの間でほめたたえられるのです。それは、あなたがたがわたしたちのもたらした証【あか】しを信じたからです。 - テサロニケの信徒への手紙二 / 1章 10節
I haven't been able to find the exact phrase in any dictionary. The best I can theorize is that it is 彼【か】の
, which is basically the same as その
or あの
. So it would be something like "On that day..."
Is this correct? If so, is it some literary term? What advantage does it have over その
or あの
? If not (correct), what is it?
Answer
No, 彼【か】の isn't basically the same as 其【そ】の, but it is basically the same as 彼【あ】の, except that it's older and no longer used as much. In short, か became あ.
かの is preserved in some modern words and phrases:
- かの女【おんな】 became かの女【じょ】 and stuck around (rather than becoming あの女【おんな】). Of course, you usually see this written 彼女, with the genitive の left unwritten.
- かの有名な still comes up, I think as a set phrase (rather than あの有名な)
But mostly it's just an old form of あの. So かの日
means あの日
, but it sounds older.
No comments:
Post a Comment