Saturday 19 September 2015

translation - How is しかたない an opinion about a product feature?


I have done my best to research the meaning of しかたない and I have discovered "It can't be helped", "It is unavoidable" and "Oh well".


These are all expressions of resignation in the face of inevitability, and I can't see when you would answer in that way when asked your opinion about a product feature.


Is there another interpretation that I haven't been able to find?


Here is a scan from the original document:


it cant be helped as an opinion about a product feature




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...