Wednesday, 30 September 2015

translation - What's meaning of 担当さん



なんと担当さんがその辺に落ちてた枝や石を使って実際に作ってくれました



I can't finish the translation due I can't understand the 担当さん. At first time, somebody said me that it's name. But it's not name, right? I was told that this occupation. But I'm not sure in it. And now I don't know how to translate it. Help me, please! And thanks for your help!




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...