Thursday 17 September 2015

Meanings of ちゃんと


I always thought ちゃんと meant "properly" or "exactly", but I begin to think that its meaning is broader, more like "as it is supposed to be" or "as you're supposed to do" because in some sentence it seems to me that "properly" don't fit at all.


The context is A gives a bag of food to B, and B says :



だけどいいのか?お前の分もちゃんとあるのか?



Assuming I get the meaning of ちゃんと right, I don't know whether the question is about ちゃんと :




But, will it be okay? Is your portion supposed to be in there too?


-> Implicit meaning : Are you sure you don't want to keep your portion?



or about ある :



But, will it be okay? Is your portion in there too as it is supposed to be?


Implicit meaning : Are you sure you didn't forget to put your portion in there?



The context seems to lean strongly towards the first interpretation. Thank you for your time.



Answer




The more "properly" you try to translate 「ちゃんと」, the funnier the result might sound. Why? Because it is not such a big word to begin with as the look and sound of the word may suggest. It is an informal, everyday kind of a word for us native speakers.


So, instead of the bookish translations "properly", "in an appropriate manner", "to be supposed to be", etc., the best I could think of would be "alright", believe it or not, in the sentence in question.


You are actually reading the sentence incorrectly even without the 「ちゃんと」 part. It does not mean "Is your portion supposed to be in there too?" 「お前の分」, if it exists, is not in the bag in the first place.


My own TL:



"You sure, tho? You keep some to yourself (somewhere) alright?"



That is how "light" this convo is, to speak on a native level; Hence, my word choice of "alright".


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...