I'm currently translating this Japanese article, which used quote from Hamlet Act 5, Scene 2.
In this article, they quoted
"来るべきものは、今来なくとも、いずれは来る。"
so I want to use the actual phrase from Hamlet, but it turns out that there are more of this particular phrase.
The following are the original context and its Japanese translation.
If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all: since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes?
来るべきものは、今来なくともいずれは来る。今来れば、後には来ない。後に来なければ、今来るだけのこと。 肝腎なのは覚悟だ。いつ死んだらいいか、そんなことは考えてみたところで、誰にも判りはしない。所詮、あなた任せさ。 (ハムレット、第5幕第2場)
My problem I'm not sure which line matches with each other. I believe that the translation has rearranged/reordered these 3 sentences somehow? such that
来るべきものは、今来なくともいずれは来る。= "if it be not to come, it will be now"
今来れば、後には来ない。 = "If it be now, ‘tis not to come;"
後に来なければ、今来るだけのこと。= if it be not now, yet it will come:"
or whether it already followed the English order?
Answer
Given:
来るべきものは、今来なくともいずれは来る。= If it be now, 'tis not to come;
今来れば、後には来ない。 = if it be not to come, it will be now;
後に来なければ、今来るだけのこと。 = if it be not now, yet it will come:
You:
来るべきものは、今来なくともいずれは来る。= "if it be not to come, it will be now"
今来れば、後には来ない。 = "If it be now, ‘tis not to come;"
後に来なければ、今来るだけのこと。= if it be not now, yet it will come:"
Me:
来るべきものは、今来なくともいずれは来る。= if it be not now, yet it will come:"
今来れば、後には来ない。 = "If it be now, ‘tis not to come;"
後に来なければ、今来るだけのこと。= "if it be not to come, it will be now"
No comments:
Post a Comment