Saturday, 11 July 2015

parshanut torah comment - What is the most effective way to translate non-Hebrew translations found in Rabbinic literature?


Non-Hebrew translations are often included by our Sages when attempting to clarify words or concepts.


There are myriad examples in RaSh"I (Shemot 5:7) and Hizquni (Wayiqra 11:16). For relatively later writings, Shulhan `Arukh is also chock-full of these (OH 10:8, OH 10:12, OH 254:5).


Given the ambiguous niqqud of these translations (I'm not aware of any Rabbinic literature originally written with niqqud), what is the most effective way of deciphering of our Sages' writings?




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...