Hi all I was wondering what is the difference between these two sentences:
「決して悪気があっての回答ではないです。」
「決して悪気がある回答ではないです。」
I can't really make out the gist of the meaning of 「あっての」.
WWWJDIC's explanation of 「あっての」 is "which can exist solely due to the presence of" (rather confusing..) and the example sentences do not really give much clue to the meaning/usage of the word.
Answer
I think that the あっての in your example is different from the one in the dictionary.
悪気があっての回答 means “a reply given out of malice.” 悪気がある回答 means “a malicious reply.” The former describes the state of the person who made the reply, whereas the latter describes an attribute of the reply itself. So I would translate the two examples as
- I did not reply (do the reply) out of malicious intent by any means.
- The reply is not malicious by any means.
No comments:
Post a Comment