Friday, 17 July 2015

grammar - The differences between そうです ・ ようです


I'm recently revising my Japanese for the upcoming JLPT this July (I'm taking N4), and I came up with difficulties in using these 2 items.


For example:




気分が良くなりました。やっとねつが (下がりました...)。



(I have to choose そうです ・ ようです to fill in the blank)


Can there be a simple way to distinguish between them? Thank you in advance !



Answer



No matter what your choice be, you can append ようです or そうです, the sentence will be grammatically perfect. What is important here is the context.


The sentence



気分が良くなりました。




indicates that the speaker talks about himself, otherwise, the statement should be less direct. Thus the fact that the fever cooled is first-hand information from the speaker, he describes his state (that is what ようです is for: describing a state) whereas そうです when appended to a 終止形 indicates rumor (it seems that, it is said that, ...) not to be mixed up with the そうです that clip itself on the 連用形 and express also a state (in the same way as ようです).


To sum up, here the speaker describes a first-hand fact, thus he can't use そうです here, ようです is the correct answer.


EDIT: As pointed out by chocolate, よう・そう would rather connect to さがった rather than さがりました.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...