I heard the expression [意]{い}[外]{がい}といい in a video. I know that 意外に expresses something you didn't expect:
意外においしいよ。
It's delicous! (and I didn't expect that)
Why did I hear 意外と instead of 意外に? Is that a specific dialect? Or, is it standard Japanese?
Answer
“いがいといい” is “[意外]{いがい}と[良]{い}い” (unexpectedly good).
意外と is a less traditional synonym for 意外に (unexpectedly), the latter being the 連用形 (continuative form) of the na-adjective 意外だ.
No comments:
Post a Comment