Sunday, 20 December 2015

rabbis - How to say Adonainu Moreinu VeRabeinu in Aramaic



I have heard people translate "Adoneinu Moreinu VeRabeinu" (please don't ask where) into Aramaic as "Adonana Morana Verabana". I assume that the "a" is an aleph at the end. However, I realized that Adonana should translate as Ha'adon (the teacher) rather then Adoneinu.



How do you translate "our" in Aramaic?



Answer



You are getting confused between Biblical Aramaic and Babylonian Talmudic Aramaic. In Biblical Aramaic, the first person plural possessive suffix is -na (נא-). Adonana (אדוננא) means "our lord", not the lord. "The lord" would be adona (אדונא), with the addition of an aleph only. As such, the phrase that you are looking for would be Adonana Marana veRabbana (אדוננא מרנא ורבנא).


In Babylonian Talmudic Aramaic, the first person plural possessive suffix is -an (ן-). The phrase would be rendered as Adonan Maran veRabban (אדונן מרן ורבן).


If you want to see this in an Aramaic textbook, you can consult the following:



No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...