The Forward writer Philologos in his most recent column claimed that the earliest uses of the expression והמבין יבין are found in the Ra'avad and in the Radak. Based on the fact that both these individuals lived in (late 12th century) Provence, he claims that the origin of the phrase is a Provencal translation of the New Testament. However, this expression is found earlier in the Lekach Tov (11th century Greece) and in the Ibn Ezra (early 12th c. Spain) as well as in many twelfth c. Ashkenazi works such as Rabbenu Tam's Sefer ha-Yashar, R. Yehuda b. Kalonymous' Tannaim ve-Amoraim, the Chizkuni al ha-Torah, and other places. This being the case, what is the most likely origin of the expression?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?
For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...
-
Sulfur reacts with sodium hydroxide in the following way: $\ce{3S + 6NaOH->2Na_2S + Na_2SO_3 + 3H_2O}$ It is a disproportionation reactio...
-
As you know the Morlet wavelet function is given by: $$\frac{1}{\sqrt{\pi f_b}}e^{\frac{-t^2}{f_b}}e^{j2\pi f_c}$$ The Fourier transform of...
-
From what I understand, とは can be used to "define" things. So does this mean that it can be used to expand on what comes before とは...
-
When do we use たくさん and when do we use 多い? I found both modifiers are used within similar sentences, for example: 人が多かったです 人がたくさんいました I had ...
No comments:
Post a Comment