Read this phrase in a blog. I think the basic meaning of the phrase 雨よ雪に変わってくれ is "The rain is changing into snow." But I don't understand the usage of よ in this case. Is it a particle? Or is it a typo?
Answer
It's a vocative particle, like the English vocative "O" in the following example:
O Rain! Please change into snow!
It sounds poetic or literary.
It's defined as 係助詞「よ」 in 集英社国語辞典:
係助詞。相手への呼びかけ。「泣くな妹よ、妹よ泣くな」「風よ伝えよ、かの人に」「モズよ、寒いと鳴くでねえ」
I bolded the meaning, which is basically vocative.
No comments:
Post a Comment