Saturday, 22 October 2016

grammar - What is the most accurate (literal) translation of でしょう?


I understand the concept of でしょう. All my books say that it is like saying "probably". I have also been told that it is more accurately a means of adding doubt to a statement to seem less assuming and confrontational...


If this is the case however, why would a statement like "うそでしょ!" be possible? It sounds as strange to me as emphatically yelling "PROBABLY!" as an answer



I need more details. For example, it stems from であろう/でありましょう doesn't it? If you interpreted that literally would it give any clues to how to understand the phrase in the same way Japanese understand it? Furthermore, how is it different to 多分 or かもしれません?


Please provide your insight!



Answer



でしょう is basically the [丁]{てい}[寧]{ねい}[語]{ご} of だろう, which in turn comes from であろう.


The entry for だろう in デジタル大辞泉 says:



[[連語]{れんご}]《[断定]{だんてい}の[助動詞]{じょどうし}「だ」の[未然形]{みぜんけい}+[推量]{すいりょう}の[助動詞]{じょどうし}「う」》[不確]{ふたし}かな[断定]{だんてい}、あるいは[推定]{すいてい}の[意]{い}を[表]{あらわ}す。


「[彼]{かれ}はきっと[成功]{せいこう}する―◦う」


「むこうの[山]{やま}が[南]{みなみ}アルプス―◦うか」→のだろう


[[補説]{ほせつ}] [現代語]{げんだいご}では、[主]{おも}に「う」「よう」が[話]{はな}し[手]{て}の[意志]{いし}を[表]{あらわ}すのに[対]{たい}し、「だろう」は[広]{ひろ}く[用言]{ようげん}に[接続]{せつぞく}して[推量]{すいりょう}を[表]{あらわ}すのに[用]{もち}いられる。「だろう」を[一語]{いちご}の[助動詞]{じょどうし}とみる[説]{せつ}もある。




This is telling us that だろう is the irrealis/imperfective form of with the conjecture auxiliary , and that it can express conjecture/presumption/hypothesis (uncertainty).


The two example sentences mean (roughly):



  • I assume that he will be successful.

  • Those mountains over there are Minami-alps, aren't they?


You can see that there is a certain amount of conjecture/presumption going on.


In weather reports, for example, you will hear [明日]{あす}は[雨]{あめ}が[降]{ふ}るでしょう ("it will rain tomorrow"), which is a conjuncture/presumption/hypothesis.


Your question sentence ([嘘]{うそ}でしょ!) means roughly "you're kidding!", "you don't say!", or "no way!"—one might think of it as an idiom. And, by the way, shortening でしょう to でしょ can sound a little feminine.



[多分]{たぶん} can be used in conjunction with でしょう, e.g. 多分そうでしょう ("that is probably true"). It just adds a bit more uncertainty to the sentence.


かもしれない means simply that one cannot say for certain but that there is a possibility.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...