Friday 21 October 2016

numbers - Confusion about 一千億 and 一千兆


I recently created a web app called Kazu which aims to help speakers of Japanese and English learn to read numbers in both languages.


I found a web page which said that 'for numbers over 1万, "1000" is read as いっせん.


So, to be consistent with 一千万{いっせんまん}, I used 一千億{いっせんおく} and 一千兆{いっせんちょう}.


I'm also using いっせん where 1000 appears in other parts of the number, so 1万1000 comes up as いちまん いっせん.


I've tried to clarify with 2 native speakers whether these are the best choice for the app, and both of them said "it depends on the person", but they also said せんおく sounds better than いっせんおく — except when there's a counter word like or .


Now I'm really confused. If you had to choose one "best" pronunciation for 1000億 and 1000兆, as in my situation, what would they be? What would you say for numbers like 1万1000? Should I change my decision?



Answer



This is mostly about "Names of Digits vs. Concrete Numbers" with some exceptions.


For instance, "10,000,000", as a digit (which is an abstract concept in math), is read either 「せんまん」 or 「いっせんまん」. Both are correct but more native speakers would say it 「せんまん」 for a digit at least in Tokyo and Nagoya. So we go like this:




いち、じゅう、ひゃく、せん、まん、じゅうまん、ひゃくまん、(いっ)せんまん、(いち)おく



As a concrete number, however, "10,000,000" can only be read 「いっせんまん」. That means that whenever a counter word is added to this, the 「いっ」 part must always remain.



Correct:「[10,000,000円]{いっせんまんえん}」、「[10,000,000人]{いっせんまんにん}」


Incorrect:「[10,000,000円]{せんまんえん}」、「[10,000,000人]{せんまんにん}」



Moving on, "1,1000", even as a concrete number, unfortunately has two readings. More formally, 「いちまんいっせん」 and less formally, 「いちまんせん」.




A store clerk or bank teller will say「いちまんいっせん円」 to a customer.


You look inside your wallet to check how much money you have and you will say to yourself 「いちまんせん円」. You say the same when telling your friend how much you have.



Thus, the best way to pronounce a number depends on the context, purpose, etc.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...