Sunday, 30 October 2016

idioms - Making sense out of Japanese proverbs


I was never able to make any sense out of the following Japanese proverbs or idiomatic expressions:



豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ。
'Hit your head against a corner of a cake of tofu, and die.'



...の爪の垢を煎じて飲む。
'take extract from one's dirt/wax under the nail, and drink it'



They are nonsense to me, and the latter is also disgusting. How can you die in such a way? What is the purpose of drinking such thing? How can you make a sense out of them?



Answer




豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ。



Used to say that a person is so stupid (that he would believe this and real find a piece tofu to die). (source)




...の爪の垢を煎じて飲む。



Use the dirt under the nail of ( some expertise ) as a drug, (you'll get some of his talent). (source)



名人の爪の垢を煎じて飲めば少しは腕が上がるだろうに



It'll be hard to make any sense out of them if you see them alone. I'd recommend you to find some reference.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...