Wednesday, 21 September 2016

translation - What was the Arov?


The fourth plague is Arov commonly translated as wild beasts.


The word I think most literally translates to "a collection" or in this case, maybe along the lines of "a swarm" (consider the word "eiruv" from "to mix up" the reshuyot [domains] in a community).


First, how do we know the word here refers to wild beasts? Second, and more importantly, does anyone provide an alternative explanation for the contents of the plague?



Answer




Most of the commentators understand ערוב as being derived from the word for "mixture", the animals being a "mixture" of a certain type. What type is subject to speculation. Shemos Rabbah (11:3) brings a difference of opinion between R' Nechemia and R' Yehuda as to what type of animals were involved: either insects or what we would think of as wild animals (like lions, leopards, bears etc.) respectively. [Incidentally, the midrash above (11:2) seems to say that birds were involved as well.]


What necessitates that the mixture be of animals specifically? The hint is Tehillim 78:45:



יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב, וַיֹּאכְלֵם; וּצְפַרְדֵּעַ, וַתַּשְׁחִיתֵם.



It has to be something that can "devour them". Wild animals make sense. Other commentators prefer more reptilian or rodent-like animals or other venomous creatures. (See Rashi and Abarbanel.) Insects that bite can also be considered to "devour" their victims, if there's enough of them. (See Shadal.)


[Also, see Bechor Shor, who compares "הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת הֶעָרֹב" (Shemos 8:17) with "וְשֶׁן בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (Devarim 32:24).]


The only interpretation I know of that does not derive ערוב from "עירוב - mixture" is that of Rashbam, who derives it instead from "ערב - evening". He explains that the plague entailed a pack of wolves descending upon Egypt. (Maybe they were werewolves. :)) These wolves are called ערוב because they attack primarily at night.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...