Sunday, 8 May 2016

grammar - 「その夕食から1日おいて」One day or two?


I know that "一日おきに" means "every other day", but wanted to double check the meaning of "それから1日おいて〜".


I have seen this translated as "a day later" but wouldn't "two days later" be more fitting? For example, if something occurred on Monday, two days later would be Wednesday, right? And that would be "two days later".


If this does mean "a day later", then doesn't this conflict with the "every other day" interpretation which also uses the same verb?



Answer



The verb おく means "leave an interval (in space or time)".



時間的、空間的に間を隔てる。「一日置いて行く」「一軒置いた隣」



So, how you interpret the "interval" is the key. In usual settings, as you said, we take 一日おき as "every other day" or "two days later" because we treat a "day" as a unit (a) and leave one day between. But there is technically another way of interpretation, that if you focus on the time points two events take place, you could also say 一日おき when they're apart by one day duration (b). In this case, the interval is only one day (24h).



You can actually pick a usage of (b) from a random Google search result, as in:



今日(搬入当日)はとりあえず、暫定で水平をとるが、1日おいて、明日、基礎の沈み込みの無いことを確認したうえで… (source)



enter image description here


According to the NHK放送文化研究所's article, the percentage those interpret 一日おき as "every day" is gradually increasing as generations go down, though the great majority still think it "every other day". It also points out an interesting fact:



なお「特急は1時間おきに出発します」という言い方についても尋ねてみたところ、これについては「毎時間」〔つまり「せっかちな意味」〕としてとらえるのが全体的に主流
Meanwhile, when we conducted a survey about the phrase 特急は1時間おきに出発します, the interpretation "every hour" was predominant in general (across generations)...




Edit:
Um, forgot to write the conclusion... Ultimately, I have to say that whether your その夕食から1日おいて is one or two days later depends on context.


Edit 2:
Some people think I don't answer the question correctly. Well, just to clarify, I myself believe その夕食から1日おいて should always mean "two days later", but according to a 2007 survey, we should prepare to face avg. 10% chance to see it in "one day later" meaning.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...