Hello I'm not sure I have understood well the nuances so I have a few questions:
What is the difference between the sentences below:
ビショップさえ取ればいいよ。
ビショップを取りさえすればいいよ。
I also saw on a site that でさえ is the same as さえ in a sentence like 子供さえわかる. But isn't で the 連用形 of だ? I would translate the sentence as below:
これは子供でさえわかるだろう : Even if you are a kid you should be able to understand this.
これは子供さえわかるだろう : Even a kid should be able to understand this.
And my last question might have nothing to do but I saw a translation for 「日本語さえ話せない」 which is "you can't even speak Japanese", can I express the same thing by saying 「日本語も話せない」? Or does this sentence only mean "you cannot speak Japanese either"?
No comments:
Post a Comment