I checked that sentence on Google. Apparently, the translation is "Please give me wings." This confuses me because ...
翼 = wing
を = direct object marker.
ください = please
There's no give!
Update: this comes from the title of a song.
Answer
Believing that 「ください」 always means "please" is a very common rookie mistake.
「ください」 can mean "please" only when it is attached as a subsidiary verb to another verb. The other verb is the main verb.
「来{き}てください。」 (来る + ください) means "Please come (here)!"
「ちょっと待{ま}ってください。」 (待つ + ください) means "Please wait a sec!"
When 「ください」 is used independently (without being attached to another verb), it can only mean "Give me ~~!" or "Please give me ~~!"
Thus, 「翼をください」 means "(Please) give me wings!"
No comments:
Post a Comment