Considering "How to define 羨ましい?", it does not seem that 羨【うらや】ましい
conveys a strong intensity of jealousy.
How does 妬【ねた】ましい compare to 羨【うらや】ましい then?
Does 妬【ねた】ましい convey a stronger sense of jealously than the "I wish I were you" kind? How is 妬【ねた】ましい used differently from 羨【うらや】ましい?
Also as an aside, has Shakespeare's concept of the green-eyed monster influenced the Japanese language for 緑【みどり】の目【め】 to be considered as a concept for jealousy?
Answer
As far as I know, 妬ましい
has more of a negative connotation. Like an "evil" jealousy. I know in my Japanese Bible, it's often used in talking about "coveting" or "being greedy for". This dictionary entry includes
悪感情がこめられている場合が多い
Whereas 羨ましい
has more of a neutral, or even positive nuance. "You're going to Disneyland next month? I'm so jealous!"
No comments:
Post a Comment