What is the exact sentiment expressed by も in this sentence as opposed to が?
日本ではクモを見ると良いことがあると言う人もいますよ
It's a sentence in response to someone saying "I saw a spider in my room, I was scared".
Answer
も is used instead of が to add the meaning of "even" or "also." See for comparison the following examples:
日本ではクモを見ると良いことがあると言う人がいますよ
In Japan, there are people who say that seeing a spider is a good thing.
日本ではクモを見ると良いことがあると言う人もいますよ
In Japan, there are also people who say that seeing a spider is a good thing.
Depending on context, one can also translate も as "even," as Istraci does:
In Japan, there are even people who say that seeing a spider is a good thing.
So も introduces an element of comparison, implying that there are people who think that seeing a spider may be a good thing, as well as those who think that it is a bad thing. In natural colloquial English, perhaps one could drop the "even" or "also," as these seem somewhat stilted in the context of a conversation, and introduce a word like "well" instead:
部屋でクモを見て、怖かった!
日本ではクモを見ると良いことがあると言う人もいますよ。
I got scared because I saw a spider in my room!
Well, in Japan there are people who say that seeing a spider is a good thing.
No comments:
Post a Comment