Monday 16 May 2016

grammar - Translation help with this sentence? 何人も触れること能わぬ- everyone or no one?



何【なん】人【びと】も触れる【ふれる】こと能わぬ【あたわぬ】才媛【さいえん】



I'm having trouble with this sentence. I'm just confused as to whether '能わぬ' counts as a negative verb that affects 何人も or not.


Since I know 何人も means everyone/all unless there's a negative verb attached in which case it becomes nobody/no-one, and I'm wondering if the negative verb would be considered attached to this, because there's the presence of こと. It suggests to me a meaning more along the lines of "a talented woman for who can't get close to everyone" or, to be more literal "a talented woman [for whom the matter of] becoming close to everyone is impossible"


So would this be more along the lines of "to let everyone near her is impossible for her" or "it is impossible for her to let anyone near her"?



Answer



The sentence looks old. In modern Japanese, it would be:




だれも触れることのできない才媛



Here, “何人も” is translated into “だれも”, and “する [こと] 能わぬ” into “することができない”.


This phrase is a derivative of the following sentence:



その才媛にはだれも触れることができない。



Now, does this mean “No one can” or “Not enveryone can”? The answer is “No one can”. Why? “だれも” is usually used as an adverb. Thus, the sentence can be analysed as:



だれも (その才媛には 触れることが できない)。




This means:



One cannot touch the talented lady. This applies to everyone.



Therefore the original phrase means:



a talented lady who no one can touch



No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...