Friday, 16 October 2015

translation - Grammatical Pattern : VerbてのNoun



What does this grammatical structure/pattern mean?


I am trying to understand the meaning of the following sentence where the VerbてのNoun pattern appears.



"昭和64年に起きた誘拐事件を巡る物語だけに、“昭和な顔”を買われての起用だったという"



How do you translate the aforementioned sentence?



Answer




「Verb in [連用形]{れんようけい} + て + の + Noun」




is a phrase pattern in which the "Verb + て + の" part describes the condition that generates what is expressed by the following noun.


「“[昭和]{しょうわ}な[顔]{かお}”を[買]{か}われての[起用]{きよう}」 means:


"casting based upon his reputation as having the 'Showa-esque face'"


「買われる」 here means "to be regarded highly".


(I am not translating the whole sentence because you did not show us your attempt.)


I am sure some of you have come across the phrase 「[見]{み}てのお[楽]{たの}しみ」, which is in the same structure. "You must see it to enjoy it!"


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...