My dictionary defines both 防止 and 予防 as "prevention", with 予防 having the additional definitions of "precaution" and "protection against".
I sort of understand the latter definitions for 予防 as acting to stop something which is happening from getting worse, which explains its use in medicine, but I've also seen 予防 used in the "prevention" sense similar to 防止. For example, from the Tanaka Corpus:
森林火災の防止はすべての人が負う義務です。
The prevention of forest fires is everyone's responsibility.今週は火災予防週間です。
This is Fire Prevention Week.交通事故の防止対策を講じなければならない。
We must take measures to prevent traffic accidents.予防運転は事故を防ぎます。
Defensive driving can help you avoid accidents.鶏卵生産におけるサルモネラ汚染を防止することが必要です。
It is essential to prevent salmonella contamination in hen egg production.予防は治療にはるかにまさる。
Prevention is much preferable to cure. [sic]
In what situations is it preferable to use 防止 over 予防? What are the nuances that govern the choice of one word over the other?
Answer
The key to understanding the difference is in the characters, the 予 of 予防 can be seen in the phrase 予め also, meaning "in advance" or "beforehand". While the 止 of 防止 can be seen in the phrase 止める, meaning "to stop something". In other words, 予防 doesn't mean to stop something, it means to do something in advance to try to prevent it as you aware that it might happen, whereas 防止 just means to stop something from happening (prevent it) and doesn't include the "in advance" part.
So, to take your first two examples:
森林火災の防止 means to stop (prevent) forest fires, whereas 火災予防 implies doing something in advance to try to prevent fires from happening as you are aware that they might happen.
No comments:
Post a Comment