I came across the following sentence:
僕が何を怖がるっていうんだ?
which was translated as "What am I supposed to be frightened of?"
I know that the first part means "what am I afraid of?"
I just can't see how adding that っていうんだ could change the meaning in that way.
I'm assuming that it's the same as というんだ but I still can't figure out how it affects the meaning of the sentence.
Could it be a mistranslation on the author's part?
Answer
僕が何を怖がるっていうんだ?
It's a rhetorical question (修辞疑問文/反語表現). It's not really a normal question that asks for an answer/reply. It means/implies "What would I be afraid of? -- No, I would be afraid of nothing!"
Examples:
- 誰が知っているというのか。
"Who knows? (Nobody knows.)"- どうすれば忘れられるというのか。
"How could I forget? (I could never forget.)"- それがどうしたっていうんだ。*
"What would it matter? (It doesn't matter!)"- やつらが金以外のなにを欲しがるというんだ?*
"What do they care for but money? (They only care for money!)"
The latter two examples are taken from Weblio例文辞典.
No comments:
Post a Comment