I've seen sentences ending with "、と。" many times in some particular texts. Here are some examples:
Example 1 (source: 嫌われる勇気 by 岸見一郎)
青年 先生は「すべての悩みは対人関係の悩みである」とおっしゃる。裏を返せば、われわれの幸福もまた、対人関係のなかにあるのだ、と。しかしわたしには、このあたりがまだ納得できません。
Example 2 (source: niwasaburoo supplementary notes on tense)
しかし、私は、それでいいのだろうか、という疑問を持っています。「た」は過去なのだろうか、と。「た」を過去とする論は、「現在」を非常に狭く考えすぎていると思います。
I assume it's a shorthand for something like "と思う" or "と言う". Is that right?
The comma before the と also seems to be applied pretty consistently. Is that an important part of the grammar form?
Does this usage correspond to a particular speaking/writing style? Does it have some particular nuance? Any other important things to note?
Answer
It's quotative-と, but used after the corresponding verb because the quoted part was added as an afterthought. You can rephrase them like:
先生は「すべての悩みは対人関係の悩みである。裏を返せば、われわれの幸福もまた、対人関係のなかにあるのだ。」とおっしゃる。
しかし、『私は、それでいいのだろうか、「た」は過去なのだろうか』、という疑問を持っています。
The comma before と is technically optional. But an author often does this intentionally to make the text look more dramatic by splitting a sentence into two. In such cases, a comma is a good way to add slight emotion to the second sentence.
No comments:
Post a Comment