Sunday 26 April 2015

grammar - Correct translation of こともない in this sentence


Just before the quoted passage, the narrator says a whistling going "Don!" happens at the same time as he stumbles and ends up stooped. Then:



もちろん、いくら昔の話でも発車のベルは「ドン!」などとは鳴らないし、発車のベルが人を突き飛ばすこともない。



My attempted translation:




Of course, though this happened a long time ago, it couldn't be possible that the bell would go “Don!” and send someone flying.



Here I assume こともない means "it's not possible/the case that..." Is this correct?



Answer



「~こともない」 is made of 「~ことはない」(don't ever~~) + 「も」(either).
「~ことはない」 is the negation of 「~ことがある」(occasionally do~~).


Compare:
ベルが人を突き飛ばすことがある。-- The bell occasionally/sometimes pushes people away.
ベルが人を突き飛ばすことはない。-- The bell wouldn't ever push people away.
ベルが人を突き飛ばすこともない。-- The bell wouldn't ever push people away, either. / Nor would it ever push people away.




「ドン!」などとは鳴らないし、発車のベルが人を突き飛ばすこともない



「~~ないし、~~もない」 means "neither ~~ nor ~~".


"The bell would never go 'bump!', nor would it ever push people away."


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...