Can you give an example of when 帰る should be used instead of 戻る, and vice versa?
The reason I ask is that I sometimes get corrected when using the two, such as in:
× そのとき私は日本から戻ってきて、大学に戻って入りました。 (ignore the other problems with this ☺)
○ そのとき私は日本から帰ってきて、大学に戻りました。
Answer
Examples would be
仕事に戻る。(go back to work from appointment or something)
家に帰る。(go back to home, (when there is no plan in mind to go back to same place for today))
財布忘れたので家に一旦戻る。(Forgot the wallet and go back to home once (need to go back same route again))
No comments:
Post a Comment