Tuesday, 29 November 2016

translation - What does 鏡越し mean in this sentence?


I encountered the word 「鏡越し」 while I'm reading a web novel, titled 『とある殉教者の訃報』by 鼠色猫/長月達平


Here is the full sentence.



「もし、これが鏡越しの会話じゃなかったら、今頃、君はバラバラだったよ。そうならなかったことを、僕に感謝した方がいいんじゃないかな」



I googled 「鏡越し」 and still I couldn't find the meaning of this word. The closet meaning I got when I used google translate was "Glanced up from glasses" and I don't think it is the right translation for this sentence. How should it be translated? Thank you in advance for your help.



Answer



Sounds like "through the looking glass" or "through the mirror". (Which I think may refers to an alternate world/universe/timeline used as a metaphor to illustrate what the present time might have been under different circumstances)


Unless if it happens that in the setting of the story the mirror is a plot device for actually going into an alternate world or communicating to the alternate world (or going/communicating to somewhere else within the same world) then it's not a metaphor.



No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...