Wednesday 23 November 2016

translation - Is there a rule for Rashi's French transliterations (Laaz)?


Rashi frequently uses French words in his explanation to Chumash or the Gemara. However, he doesn't write it in the original language, but he writes it in a "transliteration" of French in Hebrew lettering.


Are there any rules to "transliterate" it back to French?



Answer



If I'm not mistaken, Dayan Gukovitzky's Targum HaLaaz has a transliteration guide. It seems that Rashi did have a specific set of rules for doing this.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...