Saturday, 12 November 2016

particle が - 「星が見えない=Stars can't be seen」 but 「目が見えない =Eyes can't see」, why?



Are the two 「が」 different?


Is 「目が見えない」 (at least in principle) ambiguous (eyes can't see / eyes can't be seen)?



Answer



The particle "が" is not different in your examples, but the verb "見える" has more than one meaning.


Theoretically, you are correct. A person like Altair might be described as 目が見えない人.


Altair


Of course you have to say フードのせいで外から目が見えない人 or something like that in order to avoid confusion.


Similar things happen in English, and the natural interpretation greatly changes depending on the subject. It's always difficult to answer why, but I think that's something you have to learn.



  • I look at the dog. vs. The dog looks cute.


  • I read the sign. vs. The sign reads "No trespassing."

  • I sold the book. vs. The book sold well.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...