Thursday, 10 November 2016

kanji - Distinguishing 「話し」 する and 五段 usage


Facts




  1. The noun はなし can be written 話 or 話し.

  2. In colloquial contexts, you can omit 「を」 from 話{はなし}をする, making it 話{はなし}する.

  3. There is also a 五段 verb, 話す{はなす}.

  4. The continuative (連用形) form of both 話する and 話す can look like 話し.


The problem


From the facts, you can collect 3 words that look exactly the same but have a different meaning (grammatical function). You can probably rule out the noun 話し with the help of context, but you still have either 話し{はなしし} or 話{はな}し.


The question


How can I know when which one is meant? Or does it make such a big difference that I should even care?


Some examples:





  • 話しながら…

  • 何人に話した?

  • 明日お話します。← This must be する because of お-?

  • 彼は大声で話した。




Answer



In modern standard Japanese, はなし as a noun is always written as 話, without し. This rule is taught at school today and is fairly strict, although you may see exceptions in old documents. As a verb, はなす is written with okurigana.



話 is not a suru-verb. You usually need a direct object marker を when it's used with する.



シンデレラの話【はなし】する。 (話 is a noun)



はなしして and はなしした can appear in two situations:




  1. When はなし is a noun and the following を is omitted because it's a casual sentence.



    ママ、シンデレラの話【はなし】して! (話 is a noun)






  2. As part of a humble expression お + masu-stem + する.



    本日は、世界の童話についてお話【はな】ししていきます。





To distinguish, first note that omission of を after 話 can appear only in fairly casual conversations. And looking at the modifiers will usually tell whether it's used as a noun or a verb. Unless 話 is clearly modified by an adjectival expression in a casual conversational sentence, you can assume 話して/話した is a verb. In your examples, 「話しながら」「何人に話した」「彼は大声で話した」 are theoretically ambiguous, but you can usually assume these はなし are verbs.





  • 先生が楽しい話【はなし】してるよ! (a noun follows after 楽しい)

  • 先生は楽しく話【はな】している。 (a verb follows after 楽しく)



Humble おはなしします should be written as お話しします, because 話す is a verb in this construction (cf. お預かりします, お持ちしましょう). That means your third expression is grammatically wrong, although this mistake is found even among native speakers.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...