Friday, 8 July 2016

translation - Help with sentence 私が外国を歩くようになったのは・・・


This clause is from a book that I'm reading called "日本人が知らない世界の歩き方". It's the first clause of the first sentence in the book and coincidentally the first one that I'm having trouble with. In particular, there are two things that I don't understand:




  1. What does the を before 歩く mean? How is it possible for an intransitive verb to have an を particle? If this usage of the particle を is different than its usage as a direct object, can you please explain this alternate usage in depth?





  2. What does it mean for のは to be preceded by a verb in the past tense? I understand that when の follows a present tense verb, it forms an infinitive or gerund (i.e. 歩くの = to run or running), but I don't understand what this means when it is applied to a verb in the past tense.




*edit: I just learned from the particle-wo tag that the particle can sometimes mean the course of a motion verb. So 外国を歩く means "walk around a foreign country" or "traverse a foreign country"? What English preposition is a good approximation for this particle? And is 歩く meant to literally mean "to walk", or is it a more general type of motion like "to traverse"?



Answer





  1. Xを歩く has the meaning of walking along X. See this and this related question.





  2. のは has exactly the same meaning as when used with a present tense verb. の nominalizes whatever verb precedes it, and は makes this nominalized verb the topic of the sentence...




As it stands the sentence is incomplete, so the only way is to translate it freely. I would say something like



(About) How I started to walk on foreign territories...



but it really depends on the text. A freer translation might fit even better.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...