I heard one of these in Anime. It was translated as "I didn't eat your soul".
お前の魂は食べておらん
お前の魂は食べてはおらん
I've read online that ておらん is an overproud version of 食べていない.
I'd like to know how should Oru/Oran be attached to U-ending verbs and what's the past form of ておらん. I read the past form of ておる is ておった.
Answer
- お前の魂は食べておらん お前の魂は食べてはおらん
- ておらん is an overproud version of 食べていない
- what's the past form of ておらん?
As you know, 食べておらん is the negating form of 食べておる. Apart from the overproud nuance, 食べておる could be interpreted in two ways as:
- I'm eating it. - present continuous tense; present progressive form
- I've experienced eating it. - present perfect tense
In this sense, 食べておる depicts the fact at present and also depicts the fact happened in the past.
So, ておらん is the past form of ておらん.
Luckily, you have an expression to avoid the confusion of the tense by adding かった as 食べておらんかった in only the negating form.
With this かった, both interpretations of 食べておらん could become denoting the past fact.
No comments:
Post a Comment