Consider this sentence:
でもだからこそ強くなれたし、短期留学じゃ経験できなかったような多くのリアルな留学が経験できた。
Someone I asked translated this as:
"But that is why I was able to become strong and had a lot of experience through my realistic overseas study that would not be possible in a short-term study program."
I don't understand how ような is translated as "that
would not be possible"
I've learnt that ような is used to express likeness or similarity. For example:
彼は私が想像していたような人ではなかった。He is not the person "like" I imagined
It wouldn't make sense if I use ような as "like" in the first sentence:
I read
短期留学じゃ経験できなかったような多くのリアルな留学が経験できた。
as:
"...and had a lot of realistic experiences studying abroad "like" I can't experience when studying short-term abroad."
I know this sentence also wouldn't make sense for the same reasons:
実行できないような脅しはするな。Never make threats "that" you cannot carry out.
Is there another use for ような other than "like"? Can someone please explain this grammatical rule to me?
No comments:
Post a Comment