I am reading 宇宙よりも遠い場所. Right off the beginning comes a sentence: "誰にも理解されなくたっていい".
I am sure it means "It is OK that it is not understood by anybody". However, the されなくた puzzles me:
Shouldn't ない past form be なかった?
I google 理解されなくた and Google only returns 理解されなくて.
Thanks.
Answer
You are parsing the sentence incorrectly.
「誰{だれ}にも理解{りかい}されなくたっていい。」
It is されなく + たって and not され + なくた.
「理解されなく」 is the negative passive-voice form -- "not being understood".
「たって」 is a colloquial way of saying 「ても」. You have surely encountered 「~~てもいい」 before, I presume.
"I would not care (even) if no one understood me."
Or more literally,
"I would not care (even) if I am not understood by anyone."
No comments:
Post a Comment