My (Japanese) friend gave me a suggested translation of this sentence:
普段ワインはなかなか飲まないのだけど、いろんな味、風味、渋味甘味が感じられて良き体験でした。
By no means do I usually drink wine but, it was a good experience because I drank various flavours, sweet/bitter flavours.
He told me he thought て was acting as なので. Is this the case?
Answer
Yes, te-form can often denote a reason or a cause, but it's not as explicit as ~なので or because in English. Most of the time, "AてB" is more naturally translated as "A, and B", "A, so B" rather than "Because A, B".
See this article: te-form (て-form) for Cause or Reason
No comments:
Post a Comment