Friday 16 December 2016

grammar - けど usage in ”魔石灯”がいい例だけど、”魔石”は…


I know that けど is a colloquial form of けれども and that is used to connect two sentences with the meaning of "but, although" but in the following sentence I cannot understand its usage.



僕達のホームにあった”魔石灯”がいい例だけど、”魔石”はヒューマンの技術で加工することで色々な方面―発火装置だとか、食糧を保存する冷凍器とか―に活用できるから、貴重な資源扱いになっている




The following is my translation:



The "magic stone" is used as a valuable resource, because it can be used in different fields, such as in incendiary devices, in the freezers to store the food of first necessity and a good example is the "light at the magic stone" that we had at our home.



In this sentence is it used with a different nuance?




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...