I know that けど is a colloquial form of けれども and that is used to connect two sentences with the meaning of "but, although" but in the following sentence I cannot understand its usage.
僕達のホームにあった”魔石灯”がいい例だけど、”魔石”はヒューマンの技術で加工することで色々な方面―発火装置だとか、食糧を保存する冷凍器とか―に活用できるから、貴重な資源扱いになっている
The following is my translation:
The "magic stone" is used as a valuable resource, because it can be used in different fields, such as in incendiary devices, in the freezers to store the food of first necessity and a good example is the "light at the magic stone" that we had at our home.
In this sentence is it used with a different nuance?
No comments:
Post a Comment