To my knowledge there are three words which can be used in thanking and they seem to be usable together in some combinations:
- どうも (dōmo)
- どうもありがとう (dōmo arigatō)
- ありがとう (arigatō)
- ありがとうございます (arigatō gozaimasu)
- どうもありがとうございます (dōmo arigatō gozaimasu)
Are there nuances of each of these words? I know "dōmo" alone is informal and I assume the longer the combination the more formal or respectful.
Are there rules as to how they can and can't be combined? (Did I include any wrong combinations)?
Answer
You can't just gloss words like that with Japanese (i.e. Thank you = arigatou, go = iku etc.)
To express thankfulness, there is a whole palette of expressions that Japanese people use.
For example:
- yoroshiku: said after you have asked someone a big favor and they haven't done it yet but have promised to do it.
- tasukatta: means like "thanks man I appreciate it".
- o-seiwa ni natta: said after someone helped you out when you were in a bind.
- kansha shimasu: I'm truly thankful.
- arigatou: thanks man.
- arigatou gozaimasu: said to people you should respect.
- o-tsukare: thanks in appreciation for someone's hard effort.
- o-tsukare sama deshita: same as above but towards people you should respect.
- gokuro sama: like "good job man" thanks for doing the work that you were supposed to do anyways.
No comments:
Post a Comment