Saturday, 10 December 2016

words - Clarification on 人の夢は終わらねェ


Good evening!


Is 人の夢は終わらねェ the correct spelling for "A man's dream never dies", or is it with a language twist, like someone very specific would spell or say it like that? I know that the way it's spelled is like "hito no yume wa owara nee", and that the correct japanese version would be "hito no yume wa owaranai", but i'm thinking about getting a tattoo with that, and wanted to know for sure how to do it. Also, it would be divided, 人の夢は on one side, 終わらねェ on the other. What side should each of them be on? Thank you very much,


João Reis Santos, Portugal



Answer



If you're really interested only in grammatical and semantic clarification, yes, you are understanding that sentence correctly. That would be still somewhat funny to the eyes of native speakers by its nature, but at least you don't have to worry about your tattoo being listed in sites like this.



If you want to separate that sentence into two lines, yes, breaking after は is OK. 人の夢は means "man's dream," and 終わらない, "never ends." I'm not sure what you mean by side, but neither 人の夢は nor 終わらない would make sense alone. If you want it to be understandable as a meaningful message, it would be better to keep them together.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...