Sunday, 11 December 2016

particle に - が and に interchangeability and difference in meaning


Consider these sentences:





  • だれ{が・に}これが出来るか




  • だれ{が・に}日本語が分からないか






When both が and に are acceptable, what is their difference in meaning and practical usage?



Answer



This is a great question, and one of which I'm not sure I fully understand the nuances. But here goes:


What I learned in my first Japanese class was the は/が for basic things like this:




  • あの人は日本語がわかる → That guy understands Japanese.


  • 友達は子供が3人います → My friend has 3 children.

  • だれがこれが出来るか → Who can do this?



Then I heard some people start using and I was like WTH? But after hearing for a while, it seems to translate like "unto 〜" or "by 〜". It's not how we'd naturally say it in English (at least most people, I'd imagine), so it seems a little strange.




  • あの人に日本語がわかる → "Japanese is understood by that guy," or "Japanese is understandable unto him."

  • 友達に子供が3人います → "3 children exist unto my friend," or "My friend has 3 children (unto himself)."

  • だれにこれが出来るか? → For/To whom is it possible?




My understanding is that with the は/が the emphasis is more on the person/subject, whereas with the version, it seems to be more on the "other part" (Japanese being understood, 3 children, the thing able to be done) for lack of a better term.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...