Monday, 19 December 2016

kanji - Etymology of 出来る dekiru


An entry of Tae Kim's blog suggested that 出来る came from Chinese word 出来 that does have the nuance of potentiality, but the most recent visitor's comment claimed that the usage of 出来 in Chinese to show potentiality is fairly recent, so the usage of 出来る in Japanese might be unrelated to the Chinese word after all.


If this Japanese verb really did not come from the Chinese, how do the kanji characters for "to go out" and "to come" end up giving the nuance of potentiality in Japanese?


Can anyone find out authoritative sources on the actual etymology of 出来る?


EDIT: Also, is the origin of 出来る somehow related to 出来 {しゅったい} (meaning: occurrence) or 出来 {でき} (meaning: workmanship, execution etc)?



Answer



First, a general comment: one must always remember that there are two major categories of ‘native’ Japanese words, namely the true native vocabulary inherited from the prehistoric Japanese language, and the nativised vocabulary imported from Chinese. Although there are some words whose classification is unclear (うめ(梅)、うま(馬) etc.), by and large it is obvious from the ‘sound’ which class a word falls into. 出来る is of the first category. The strongest evidence for this is that the reading is not what we would expect from an imported Chinese word spelled with those kanji: indeed, the word しゅったい is much closer to the expected reading しゅつらい.


I admit this isn't conclusive: it could well be a calque (i.e. a direct translation) from Chinese, or even a direct borrowing of some Chinese word (but not 出来) which was turned into a native verb. But I personally believe the latter is unlikely, and I am not in a position to say one way or another about the former. A solid answer would require knowledge of both languages and their histories.


However, after a little search, it seems that the theory that できる was really originally a compound of 出る and 来る does have some evidence. According to Daijisen, it's from the カ変 verb でく, and Daijirin says でく is a contraction of いでく, which is consistent with the theory that it's a compound of 出る (classical: いづ) and 来る (classical: く). Moreover, Daijirin gives the following definition for いでく:




(1)出て、ここに来る。
「大君の命かしこみ―・来れば/万葉 4358」


(2)現れる。
「象―・きてその山をこしつ/宇津保(俊蔭)」


(3)発生する。生まれる。
「国高安の郡に、いきかよふ所―・きにけり/伊勢 23」


(4)出くわす。巡り合う。
「風も吹かずよき日―・きて漕ぎゆく/土左」


(5)可能である。うまくできる。
「もし能よく―・れば、勝つ事は治定あるべし/風姿花伝」




Sense (5) is precisely the ‘potentiality’ we're interested in, and sense (1) is exactly what you would expect from the kanji: ‘to leave and come here’.


But, I'm still a little suspicious: the example Daijirin gives for sense (5) comes from a 15th century text, whereas the example for sense (1) comes from the Man'yōshū—a 7th/8th century text. And Daijisen doesn't even give ‘potentiality’ as a possible meaning in its definition of いでく.


As for your additional question: The word でき is clearly obtained from the stem of できる, and the meaning is more or less what you would expect from such a derivation.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...