Saturday, 4 June 2016

words - Hell or something else: גהנום/ גהנם and שאול what are these?


'Hell' as described in most dictionaries doesn't seem to be the right translation. Yet a lot of translations of the Tanakh uses this word to translate words such as Sheol and Gehinom ( גהנום/ גהנם and שאול). What are these?



What do they mean, and what happens there? What do the scriptures teach about these concepts and what is the Jewish view regarding these?




No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...