I rarely have any problems with the に and で particles, but I have been a bit confused since seeing the word 揺れる in a few different sentences.
As far as I know it is ok to say either:
旗が風に揺れている
or
旗が風で揺れている
Where you could of course replace 旗 with another word like 木 or 電線.
My problem is that I can't tell the difference between these sentences.
To me, at the moment, they both mean "~ is swaying in the wind". But there must be some difference between these sentences that I am not seeing.
Can anybody tell me the difference in meaning when it comes to the に or で particles with the word 揺れる?
Any help would be appreciated.
Answer
風に揺れる sounds a bit poetic and literary to me. If I'm writing an essay, novel or poem, I'd write 風に揺れる. I think we usually say 風で揺れる in daily conversations.
No comments:
Post a Comment