While doing some translating, I stumbled upon this usage of 立ち上がる。
わたしがゴミ袋を手に立ち上がると、イツカ君とお姉ちゃんは二人一緒にわたしの所へやって来ました。
It doesn't match up with the definitions I'm familiar with, nor any of the other ones I found in the dictionary.
①座ったり腰かけたりしていた人が,立つ。 「座席から-・る」
③まったく打ちひしがれていた者が,勢いを取り戻す。「破産の憂き目から-・る」 「廃墟の中から-・る」
A google search of ~を手に立ち上がる gets over a million hits suggests it's used often enough.
総大将は軍扇を手に立ち上がる
Could someone elaborate on what's going on and the precise meaning of the word?
Answer
A を B に
is a common literary adverbial expression that means with A in/on B, literally or figuratively.
In most cases you have a part of body in B, as 小銭を手に
with coins in hand, 期待を胸に
with expectation in chest (= heart), ドアを背に
with door in back (= with back against the door), リュックを(背/肩)に
with backpack on shoulder etc.
But it's also frequently used with position/moment words in B, notably 心配をよそに
with concern in elsewhere (= much to others' unease), 敵を前に
with enemy in front (= confronting one's enemy), その手紙を最後に
with the letter at the end (= no contact since the letter) etc.
snailboat's analysis isn't wrong, but you can't expect the ~に and ~にして to be used interchangeably in actual world, because:
ゴミ袋を手に立ち上がる to stand up with garbage bag in hand
ゴミ袋を手にして立ち上がる to stand up after grasping the garbage bag
~にして contains a verb te-form, thus always describes two motions occur in succession, but not concurrently.
Here is a Japanese thesis about the difference between AをBに with and without して. You can also find more examples of this construction, which I didn't cover here.
P.S.
I forgot the most crucial thing. So the 立ち上がる is but an ordinary intransitive verb "to stand up", thank you.
No comments:
Post a Comment