Im having so much troubles trying to find a good explanation on how to use the て形 to express a cause, I saw that its more natural to use when the second part of the sentence is either a potential form or volitional, so I came up with the sentence :
喋らなくて練習できない。
Which sounded a bit weird to me and I had confirmation from a friend that it was better to use 【から】 here...
I have no trouble understanding this form when its used, but sometimes when I use it myself it doesnt feel right to my ear and often feel like I should use 【から】 instead of the て形
Here are two sentences :
車がなくて行けない。
車がないから行けない。
I asked him how he sees those two sentences and he said that the first sounded more like a condition than an explication of "why I can't go".
I really like to fully understand things but here I must admit I have no idea how this should be understood, like how japanese people understand those sentences and the nuance, and how you would translate them...
Thanks
No comments:
Post a Comment