Thursday, 2 June 2016

word choice - What's the difference between 「この辺{へん}」 and 「この 辺{あた}り」


What's the difference between 「この辺{へん}」 and 「この辺{あた}り」?


I used to always read 「この辺{へん}」as 「この辺{あたり}」 as I thought it would be confused with 「変{へん}」 but it apparently is different.



Answer



この辺 is slightly more colloquial.


In speech, would I be comfortable saying この辺 to…?




  • the emperor: absolutely not

  • the CEO of a major corporation: maybe

  • a teacher: yes

  • a random stranger: yes


So, admittedly, この辺 would only be impolite/unprofessional in a few extreme situations, as long as it’s not in writing.


In formal writing (like newspapers), you would most likely opt for この辺り, unless inside a quotation, interview, or perhaps an editorial. But even in emails, I would recommend using この辺り to anyone you wouldn’t joke around with, such as a new customer or a complete stranger. Sure, some people may not care at all, but better be polite than not.


On the flip side, there are times when この辺り is less likely to be used, such as by…



  • a bully/gangster to his victim, e.g. 「今日はこの辺にしといてやるよ!」


  • children in general, e.g. 「さっきまでこの辺にいたよ」


Other than this, I agree that they are near synonymous, although in specific cases one may feel more natural than the other. But all these distinctions seem to be more about rhythmic flow than semantics, owing to how へん sounds more abrupt/hasty or concise, while あたり sounds softer and more delicate.


Another possible explanation for this perceived difference is the fact that 〜辺り can be used properly in many more grammatical contexts than 〜辺. As you may know, in proper usage 〜辺 is generally restricted to demonstratives such as この〜, その〜, and あの〜. So for example, 「ロビーの辺でお待ちください」 (as opposed to 「ロビーの辺りでお待ちください」) is unequivocally weird and impolite. Therefore, while 「この辺でお待ちください」 is not in itself grammatically incorrect, may seem less polite than 「この辺りで〜」.


No comments:

Post a Comment

readings - Appending 内 to a company name is read ない or うち?

For example, if I say マイクロソフト内のパートナーシップは強いです, is the 内 here read as うち or ない? Answer 「内」 in the form: 「Proper Noun + 内」 is always read 「ない...