I'm reading Murakami Haruki's ノルウェイの森 and, although I've come across many sentences I haven't been able to grasp too clearly, I recently came across one that was also funny to pronounce. Can anyone help me make sense of why Murakami might have written the following sentence as he did?
私がここを出てったって待っててくれる人もいないし、受け入れてくれる家庭もないし、たいした仕事もないし、殆ど友だちもいないし。
I understand the general meaning/feeling of that sentence, but cannot seem to understand why he would have written 「出てったって待ってて」.
From what I can gather it should be something like: 出て行ったって待っていて but that rases a question, what's that extra って doing next to the 行った? Normally that would imply that someone else referred it to the speaker (eg. 出て行ったと言って待っていて) but this does not seem to be the case here.
Would someone be so kind as to break it down for me please?
Thanks!
Answer
「私{わたし}がここを出{で}てったって待{ま}っててくれる人もいないし、受{う}け入{い}れてくれる家庭{かてい}もないし、たいした仕事{しごと}もないし、殆{ほとん}ど友{とも}だちもいないし。」
That is 100% correct and natural-sounding; It simply employs colloquial contractions. This sentence is written very informally as you could tell just from the multiple し's.
出てった = 出ていった
って = とて (とて means the same thing as としても = "even if".) This is not the quotative 「って」, which has been discussed here many times.
待ってて = 待っていて
私がここを出てったって待っててくれる人もいないし
= "Even if I left here, there would be no one waiting for me..."
No comments:
Post a Comment